Творчий звіт студентів з перекладацької практики

8 жовтня 2014 року відбувся творчий звіт студентів 3 курсу факультету початкової освіти та філології зі спеціальності «Філологія. Англійська мова та зарубіжна література» за підсумками перекладацької практики. Керівник практики – Воротняк Л.І.

Шабалін Дмитро ознайомив присутніх з базою практики – Хмельницьким бюро перекладів, яке засноване в 2003 році. Бюро надає такі послуги: усні, письмові та он-лайн переклади з основних мов світу; легалізація та апостиль документів; нотаріальне засвідчення перекладів; підготовка документів до подачі в посольство; заповнення анкет на візу; всі види страхування.

Ремішевський Антон розповів про специфіку перекладів термінів. Студенти під час перекладацької практики, перекладаючи терміни,  використовували як еквіваленти, так і транскодування термінів, тобто  передавання звукової або графічної форми слова вихідної мови засобами абетки мови перекладу.

Власова Анна охарактеризувала найбільш використовувані прийоми під час проходження практики – перекладацькі лексичні трансформації та синтаксичні уподібнення.

Юнчик Даша ознайомила присутніх зі специфікою письмового перекладу. За час практики студентка використовувала художній та реферативний переклад, при перекладі статей доводилось художньо прикрашати текст чи навпаки скорочувати основний зміст, щоб вдало його передати українською мовою.

Карасевич Даша охарактеризувала основні словники й довідкову літературу.

Кондратюк Поліна розповіла про основні труднощі під час проходження перекладацької практики. Вони пов’язані з перекладом документації, проблема лінгвістичної та правової адекватності видається найбільш серйозною, бо офіційний стиль вимагає точного та лаконічного викладу інформації.

© 2022 Хмельницька гуманітарно-педагогічна академія
29013, м.Хмельницький, вул.Проскурівського підпілля, 139
(0382) 79-53-55